Actually the Wycliffe translation of c. A.D. 1380 was the first in English but Tyndale was the "Father of the English Bible,"[the New Testament published in 1525 in Germany because it was illegal in England and the Old in 1535 after Coverdale completed it, not knowing Hebrew--he used Luther's German Old Testament]. The
Geneva Bible (first with verses and not to have Gothic letters, the one favored by the Puritans, as a household Bible and used by Shakespeare, d. 1616), the
Great Bible, the official pulpit Bible dedicated to King Henry the VIII, whose eyes Tyndale prayed would be opened when he was burned at the stake, and the
Bishops Bible, published 1568 for Queen Elizabeth I (revised for the
King James and the "official" Bible of the time) preceded it, too. The official didn't mean popular, but it became popular later, and thus we have the
King James which used Elizabethan English that had already been out of style just to sound "majestic." (
Nota bene that the King James Anglican translators were offended by the Calvinistic
Geneva Bible.) Virtually all translations up to modern times have used Tyndale as the starting point directly or indirectly.
I think the
NLT, the New Living Translation, popular for new believers, is nearly a in modern English, but it is still technically a translation--and is an example of "dumbing down" the Bible. The
NASB, New American Standard Bible, is the most literal, but difficult to understand figures of speech and idioms. The
NIV is an easy read at a low-grade level and translates thought for thought instead of word for word, and it claims to follow the
King James where it is accurate, which can be difficult to understand sometimes, such as idioms. It was the work of over one hundred scholars working from the best manuscripts and saw the need for a Bible in contemporary English. The
NKJV or New King James Version tries to stay faithful to the
King James, except for the "Englishisms" and archaic words. Many people who loved the
King James will accept this one readily. I recommend the
ESV or English Standard Version which claims to be as literal as possible and this version doesn't do your thinking for you or "digest" it before you get to it. The
CEV or Contemporary English Version is "user-friendly" for those seeking easy comprehensibility and speedy reading because it is written at the elementary-school reading level; it tries to be "lyrical and lucid" to the listener as well as the reader. I like to compare my Martin Luther translation to see how he translates something--it is very enlightening. The important thing is that you get a translation you can feel comfortable with--and don't judge people by their translations; for instance, the
RSV of 1952 and 1971 or the Revised Standard Version, the first modern translation was largely a revision of the
King James Version, was published by the National Council of Churches, which is dubious by evangelical standards.
If you want to be accurate and are debating doctrines you have to go to the original languages or trust some scholar of these languages, but when you do that you can be taken advantage of because you're vulnerable, and can be led astray if you're not a Berean who searches the Scriptures to see if it is so (cf. Acts 17:11).[My brother Randy tells me a good idea is to read the preface to see what kind of translation the publisher is trying to make and the disclaimers (such as not showing
dynamic equivalence or mood word translations like Oh! or Ho! etc.) to note.]
Some translations use
functional (or thought-for-thought translation)
equivalence that is what the author is trying to say in a way we can understand it and others use formal or word-for-word equivalence whereas the translation is more literal to what was written in the original. The goal is to get an experience that the original audience had when reading as a balance of the two--not so literal you can't understand it, and not so paraphrased it does your thinking for you.
A word to wise is sufficient: The
King James and the
New International Version (International Bible Society now
Biblica) rely on the Masoretic Text (added vowells) as published in the Biblia Hebraica (from a 12th-century copy), but the
NIV also consults the
Septuagint and
Latin Vulgate for the Old Testament. The American Standard Version or
ASV was a revision of the
KJV in 1901. The New American Standard Bible or
NASB (from the Lockman foundation) relies on Nestle's Greek New Testament. The
NIV relies on the
Textus Receptus and the
Majority Texts for the New Testament. Sometimes notes are given such as other manuscripts read as follows, the best manuscripts read so and so, etc. Sometimes we can go by what the Church Fathers said or quoted, e.g., they never quoted the longer ending of Mark. The newer translations have the advantage of better manuscripts than they had available for the
Authorized Version, e.g., the Dead Sea Scrolls were more than a thousand years older than the Masoretic Text (THE INSERTION OF VOWELS). There are over 5,000 Greek manuscripts and thousands in other translations to compare and see if the veracity of the copyists can be trusted. There is no evidence of the corruption of the text.
Some people are impressed that because some 54 or so translators (HAVING OVER 100 ISN'T UNCOMMON BY TODAY'S STANDARDS) were commissioned for the
Authorized Version that it was the best; actually more translators were used for the
NIV, which was international in scope, and the result wasn't affected by sectarian bias,--using many denominations of translators--and the team for the
ESV was over 100 different scholars, but the Anglican translators of the
King James were subject to bias and didn't like the popular
Geneva Bible that was published in Switzerland.
There is a niche market for everyone:
As they say: "to each his own!" The issue is whether we go to the lowest common denominator or try to edify believers. Words are the building blocks of knowledge and to use simplistic language is counterproductive because it compromises doctrine. For instance, the English prof who is a baby believer would not feel handicapped with the
KJV while the mature believer who is unsophisticated in reading should probably read the
New Living Translation by Tyndale publishers, the
NLT, which is trying to stay loyal to the legacy of the Living Bible. To mention a few specialty Bibles: the
NET Bible or the New English Translation Bible (lots of interpreters, textual criticism and study notes available at NETBible.org on the internet), the Holman Christian Standard Bible or
HCSB NOW THE
CSB (very contemporary translated by 90 scholars representing 20 evangelical denominations under the aegis of the Southern Baptist Convention),
The MESSAGE is a paraphrase full of very modern, contemporary idioms, the
NCV or New Century Version is based on the
ICB or International Children's Bible, the
NRSV or New Revised Standard Version is for mainline and interconfessional adults, the
NAB or New American Bible is Catholic, the
AMP, or the Amplified Bible (good for word study), and the
J. B. Phillips, A Translation in Modern English (a classic). Some translations just try to put it in contemporary English which changes every generation and needs constant updating (the
NET re-translates every 5 years). It is good to make an informed decision though and not pick one just because it is a best-seller. One must strike a balance between being completely literal where it is word for word or formal equivalence, and dynamic equivalence, that is thought for thought and optimal equivalence, which is a balance of both. There is a trade-off between readability and literal accuracy--nuances of meaning exist. A totally literal translation is not readable (try reading an interlinear Greek text), and a totally readable one is not literal--there must be a compromise. Idioms don't always translate and are misunderstood if translated literally, as anyone who has studied a foreign language will tell you--like jokes that lose something in the translation; some things are untranslatable.
[Paraphrases are not translations and take great liberties with the text, mixing in interpretation with "pseudo-translation."] I think
The MESSAGE by Eugene Peterson is a valid paraphrase by a true believer, but it is limited as a paraphrase and should be reckoned as just that--you won't even recognize some of the verses. The
TLB or
The Living Bible by Dr. Kenneth Taylor was the New York Times No. 1 best-seller in 1972 and 1973 (SELLING OVER 40 MILLION COPIES), but that is also a paraphrase. They may aid in study or give insight but don't use them for proof-texting.
As for me, I have several Bibles of different translations and don't rely on a certain one as gospel truth and error free but get edified by them all. I think we should be tolerant of others who favor different translations than the one we've grown accustomed to. I still know so many verses in the
NKJV that when I'm reading another version I can compare the verses.
The psalmist said, "O how I love your law!" I really don't know which translation I like the most because I'm too busy reading the various versions and all I know is that I love the Bible, regardless of the version it's the Word of God. [The New Testament writers were often quoting the
Septuagint, a Greek translation.]
Soli Deo Gloria
EXAMPLES OF FORMAL OR DYNAMIC EQUIVALENCE: KJV, NKJV, CSB, NRSV, HCSB, ESV, NASB, RSV. EXAMPLES OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE: NLT, NIV, CEV, CEB, NCV. EXAMPLES OF PARAPHRASE OR FREEFORM: THE LIVING BIBLE, THE MESSAGE, GOOD NEWS FOR MODERN MAN.
Randy Broberg said...
On target. One minor point is I think the "thought for thought" -- the so-called dynamic equivalence method is still a translation. A paraphrase departs even more from the original. Also, read any translation's forward to see what method it claims to use.