I realized the problem we have when at Bible study yesterday that someone said, "I like that translation!" just because of the choice of wording that hit his funny-bone. It is not what words impress us in the translations that are paramount, but the original text. The best translations are more difficult to read because they don't do all the work for you and call a spade a spade and don't use idioms that become obsolete and are only fashionable and current for a while. I'm not saying a young believer shouldn't read the NLT (New Living Translation), the CEV (Contemporary English Version), or other modern-day translation for example, but he must realize what he is doing and compare versions. Don't get stuck in only one version, which will take away much perspective and insight: by resorting to this one can get Bible fatigue, where it seems like you are bored with an all-to-familiar text. Variation brings challenge and new input or inspiration and illumination.
I find that my doctrines don't depend on any one translation and I can read without hesitation almost any translation; however, I know hundreds of verses by memory and I am able to compare these verses, and I already know what I believe through good Bible-teaching exposure. I feel free to use any translation and to quote Mother Teresa of Calcutta, though I am not a Catholic. Notes of explanation should be given to the reason for a specific translation being favored: Is it more literal or easier to understand, for instance? (Not that it sounds good or catchy!)
Once you have studied what the original language or wording says you will be somewhat disillusioned about the quality of a translation and lose faith in a so-called "King-James-only" faith. In conclusion, God can speak through any translation, but we are to exercise common sense and not be ignorant about what we are doing, but not skeptical either. Soli Deo Gloria!
Well said.
ReplyDeleteThanks for reading my post and giving me a compliment, even if you don't happen to agree with everything. Karl
DeleteSuffer the children to come unto me.
DeleteIf you have a favorite Bible translation, this is alright, but the student of the Word doesn't confine himself to one point of view--it's too limiting and you can miss so much in the translation. Remember, serious study of doctrine involves the original languages. Don't just like a version because it is eloquent or beautiful language--the best translation or the most accurate may be a challenge to read. Karl
ReplyDelete