Some cults (like the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints or Mormons) and conservative circles prefer the Authorized or King James Version, as you may well know. This was the favorite translation of evangelicals for decades before the NIV replaced it in 1978. Still today many conservative circles swear by the KJV. I've heard it said that the KJV is the "original" and that all other translations are corruptions (actually Wycliffe was the first to translate the Bible into modern English). I think this is a "Bible-club mentality" or exclusive spirit (which is what a cult has) and can lead to a narrow interpretation of the Scriptures.
First of all, the original translation into English was by John Wycliffe (not counting King Alfred translating some Psalms into old English or Anglo-Saxon), but those were before the printing press. Also, Tyndale (who prayed to God to open the eyes of the king of England--King Henry VIII) is considered the Father of the English version, and Coverdale finished his work. The Geneva Bible (the first one in regular type and verses) was the most popular one of the 16th century and England was not happy that the Bishop's Bible was not as popular so they commissioned a new translation. The 54 scholars who translated the Authorized Version relied upon this former work heavily. Tyndale was a student of Luther's and relied upon Luther for his translation of the Old Testament.
Remember, it is not the translation per se that is infallible and inerrant, but the original autograph--and these are not extant today. If you really want to be accurate in your study, you really should not just go to the KJV or any other version, but to the original Koine Greek or Aramaic or Hebrew text! (Exegesis involves a working knowledge of the original tongues.) Modern translations rely on more accurate and better manuscripts than the translators of the Authorized Version had.
I think that one should read a translation that he feels comfortable with and "graduate" to more sophisticated or scholarly Bibles as he matures. I don't think one should base his doctrine upon a certain translation and I don't think any major doctrine depends upon any certain translation--God protects His Word, and that means you can get saved reading the Roman Catholic Bible or a Jehovah's Witness can be shown wrong from his own version (New World Translation).
The "Englishisms" in the KJV are hard to understand by beginning Bible students, and some words are archaic and have changed meaning since the Elizabethan English days of 1611. The New King James Version stays loyal to the KJV and just removes the "Thees and Thous" et al., and the words that are now obsolete or vague (or have changed the meaning) now, making it more readable, but staying loyal to the beautiful language as much as possible. Remember this: The goal is to get you into the Word!
There is a difference between a translation and a paraphrase. A paraphrase isn't a literal word for word, but translated thoughts into idioms or appropriate phrases instead of being literal, even if it is not understandable. There is always a balance to be drawn in how literal to be and where to paraphrase a thought to give the idea. We simply don't understand some of the expressions, idioms or euphemisms of antiquity and need to relate them to our century. Newer translations usually rely upon better manuscripts that were not available to the KJV translators.
There is a niche for every translation out there and God has a place of them. The NASB is considered to be very literal, while the Living Bible is a paraphrase, and the New Living Translation is cross between the two, and the NIV is a translation that looks at thoughts more than words for an easier understanding but keeps the KJV where it is considered accurate. Sometimes being literal means we can't understand it; the goal is to understand and apply!
It is good to have a favorite translation; let it be an educated or advised decision, though. For instance, some well known Bible teachers prefer the NASB as being the most literal. The next best thing to knowing the original languages is having a favorite translation, but know why it is your favorite. It is not good to just compare translations and pick out the one that suits your fancy or is the most convenient to your school of theology. Remember, it is the autographs in the original tongue that are inerrant, and all translations are fallible.
First of all, the original translation into English was by John Wycliffe (not counting King Alfred translating some Psalms into old English or Anglo-Saxon), but those were before the printing press. Also, Tyndale (who prayed to God to open the eyes of the king of England--King Henry VIII) is considered the Father of the English version, and Coverdale finished his work. The Geneva Bible (the first one in regular type and verses) was the most popular one of the 16th century and England was not happy that the Bishop's Bible was not as popular so they commissioned a new translation. The 54 scholars who translated the Authorized Version relied upon this former work heavily. Tyndale was a student of Luther's and relied upon Luther for his translation of the Old Testament.
Remember, it is not the translation per se that is infallible and inerrant, but the original autograph--and these are not extant today. If you really want to be accurate in your study, you really should not just go to the KJV or any other version, but to the original Koine Greek or Aramaic or Hebrew text! (Exegesis involves a working knowledge of the original tongues.) Modern translations rely on more accurate and better manuscripts than the translators of the Authorized Version had.
I think that one should read a translation that he feels comfortable with and "graduate" to more sophisticated or scholarly Bibles as he matures. I don't think one should base his doctrine upon a certain translation and I don't think any major doctrine depends upon any certain translation--God protects His Word, and that means you can get saved reading the Roman Catholic Bible or a Jehovah's Witness can be shown wrong from his own version (New World Translation).
The "Englishisms" in the KJV are hard to understand by beginning Bible students, and some words are archaic and have changed meaning since the Elizabethan English days of 1611. The New King James Version stays loyal to the KJV and just removes the "Thees and Thous" et al., and the words that are now obsolete or vague (or have changed the meaning) now, making it more readable, but staying loyal to the beautiful language as much as possible. Remember this: The goal is to get you into the Word!
There is a difference between a translation and a paraphrase. A paraphrase isn't a literal word for word, but translated thoughts into idioms or appropriate phrases instead of being literal, even if it is not understandable. There is always a balance to be drawn in how literal to be and where to paraphrase a thought to give the idea. We simply don't understand some of the expressions, idioms or euphemisms of antiquity and need to relate them to our century. Newer translations usually rely upon better manuscripts that were not available to the KJV translators.
There is a niche for every translation out there and God has a place of them. The NASB is considered to be very literal, while the Living Bible is a paraphrase, and the New Living Translation is cross between the two, and the NIV is a translation that looks at thoughts more than words for an easier understanding but keeps the KJV where it is considered accurate. Sometimes being literal means we can't understand it; the goal is to understand and apply!
It is good to have a favorite translation; let it be an educated or advised decision, though. For instance, some well known Bible teachers prefer the NASB as being the most literal. The next best thing to knowing the original languages is having a favorite translation, but know why it is your favorite. It is not good to just compare translations and pick out the one that suits your fancy or is the most convenient to your school of theology. Remember, it is the autographs in the original tongue that are inerrant, and all translations are fallible.
In short, the best translation for you is the one you will read or that God connects with you in. Soli Deo Gloria!
No comments:
Post a Comment